Translation Memory
Freigegebene Übersetzungen intelligent wiederverwenden
Deutliche Kosteneinsparung
Wiederkehrende Texte wie Standardwarnhinweise, regulatorische Angaben oder Pflegehinweise werden automatisch aus der Translation Memory übernommen. Sie zahlen nie zweimal für die gleiche Übersetzung.
Garantierte Konsistenz
Identische Quellsegmente erhalten identische Übersetzungen. Dies ist besonders kritisch für regulatorische Pflichtangaben, Warnhinweise und Sicherheitsinformationen, die über alle Produktvarianten einheitlich sein müssen.
Transparente Wiederverwendungsanalyse
Vor jedem Übersetzungsprojekt analysiert manualworks den voraussichtlichen TM-Abdeckungsgrad. Sie wissen sofort, wie viel Prozent des Dokuments bereits aus der Translation Memory bedient werden können.
So funktioniert es
Translation Memory aufbauen
Ihre Translation Memory wächst automatisch mit jedem freigegebenen Übersetzungsprojekt. Zusätzlich können Sie bestehende TMs aus anderen CAT-Tools im TMX-Format importieren, um sofort von Ihrem bestehenden Übersetzungsbestand zu profitieren.
Automatischer Abgleich
Bei jedem neuen Dokument gleicht manualworks alle Segmente automatisch mit der Translation Memory ab. Exakte Treffer (100 %) werden direkt vorgeschlagen, Fuzzy Matches (70–99 %) mit Hervorhebung der Unterschiede angezeigt.
Prüfen und in den Bestand übernehmen
Übersetzer bestätigen oder passen TM-Vorschläge an. Nach der Freigabe werden alle neuen und aktualisierten Segmente automatisch in die Translation Memory zurückgeschrieben und stehen für zukünftige Projekte zur Verfügung.
Was ist eine Translation Memory?
Eine Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, die Paare aus Quelltext und freigegebener Übersetzung — sogenannte Übersetzungssegmente — speichert. Wenn ein ähnlicher oder identischer Quelltext in einem neuen Dokument auftritt, schlägt das System die gespeicherte Übersetzung automatisch vor. Für die Medizinprodukteindustrie, in der viele Dokumente ähnliche oder identische Textbausteine enthalten, ist dies ein enormer Effizienzgewinn.
Gebrauchsanweisungen für Medizinprodukte teilen typischerweise einen erheblichen Anteil an Standardtexten: Warnhinweise, regulatorische Angaben, Symboldefinitionen gemäß EN ISO 15223-1, allgemeine Pflege- und Wartungshinweise sowie Kontaktdaten des Herstellers. Bei Produktfamilien mit mehreren Varianten können die Überschneidungen zwischen den einzelnen Gebrauchsanweisungen 60–80 % betragen.
Intelligentes Matching für medizinische Texte
Die Translation Memory in manualworks geht über einfaches Segment-Matching hinaus. Unser System berücksichtigt den Kontext, in dem ein Segment steht: Befindet sich der Text in einem Warnhinweis, einer Verfahrensbeschreibung oder einer technischen Spezifikation? Diese kontextuelle Information fließt in das Ranking der TM-Vorschläge ein und erhöht die Treffergenauigkeit.
Darüber hinaus arbeitet die Translation Memory nahtlos mit dem Terminologieglossar zusammen. Wenn ein TM-Treffer einen Begriff enthält, der inzwischen im Glossar aktualisiert wurde, markiert das System diesen Treffer und schlägt die Aktualisierung vor. So bleibt Ihre Translation Memory stets mit der aktuellen Terminologie synchron.
Wiederverwendung über Produktfamilien hinweg
Ein besonderer Vorteil für Medizinproduktehersteller: manualworks ermöglicht die gezielte Wiederverwendung von Übersetzungen über Produktfamilien hinweg. Wenn Sie eine neue Variante eines bestehenden Produkts auf den Markt bringen, analysiert das System automatisch, welche Teile der bestehenden Gebrauchsanweisung unverändert übernommen werden können und wo Anpassungen erforderlich sind.
Diese Vorab-Analyse gibt Ihnen eine präzise Schätzung des Übersetzungsaufwands und ermöglicht eine zuverlässige Budgetplanung. Gleichzeitig stellt die automatische Übernahme freigegebener Segmente sicher, dass bewährte Formulierungen konsistent beibehalten werden.
Der Wert Ihrer Translation Memory
Mit jedem abgeschlossenen Projekt wächst der Wert Ihrer Translation Memory. Sie dokumentiert nicht nur Übersetzungen, sondern auch die darin enthaltenen Entscheidungen — welche Formulierung wurde gewählt, welcher Begriff bevorzugt, welche Variante nach dem Review freigegeben. Dieses akkumulierte Übersetzungswissen ist ein strategisches Asset Ihres Unternehmens, das den Übersetzungsprozess mit der Zeit immer effizienter macht.
Häufig gestellte Fragen
Was passiert, wenn sich ein Quellsegment leicht ändert?+
manualworks verwendet eine Fuzzy-Matching-Technologie, die auch bei geringfügigen Änderungen im Quelltext passende Übersetzungen aus der Translation Memory vorschlägt. Der Ähnlichkeitsgrad wird als Prozentwert angezeigt (z. B. 95 % Match), und die Unterschiede zum ursprünglichen Segment werden farblich hervorgehoben. So können Übersetzer die bestehende Übersetzung schnell anpassen, anstatt von Grund auf neu zu übersetzen.
Kann die Translation Memory zwischen verschiedenen Projektteams geteilt werden?+
Ja, manualworks bietet flexible Freigabeoptionen für Translation Memories. Sie können unternehmensweite TMs erstellen, auf die alle Teams zugreifen, oder projektspezifische TMs für einzelne Produktlinien einrichten. Zugriffsrechte lassen sich granular steuern — beispielsweise können externe Übersetzer nur Lesezugriff erhalten, während interne Reviewer auch Einträge bearbeiten und freigeben dürfen.