Dokumentation

Vollständige Anleitung für das manualworks. Übersetzungsverwaltungssystem für Gebrauchsanweisungen (IFU) von Medizinprodukten. MDR-konform, effizient und benutzerfreundlich.

Dashboard / Projektübersicht

Das Dashboard ist die zentrale Startseite nach der Anmeldung. Hier sehen Sie auf einen Blick alle wichtigen Kennzahlen: die Gesamtanzahl Ihrer Projekte, die Anzahl hochgeladener Dokumente und die Anzahl aktiver Zielsprachen. Darunter werden alle vorhandenen Projekte als Karten in einem responsiven Raster dargestellt. Jede Projektkarte zeigt den Projektnamen, die Anzahl der enthaltenen Dokumente, die konfigurierte Sprachanzahl, den Status sowie das Erstellungsdatum.

Über die Schaltfläche Neues Projekt gelangen Sie direkt in den Erstellungsdialog. Ein Klick auf eine Projektkarte führt zur Projektdetailseite mit allen Dokumenten und Übersetzungsständen.

5 Projekte
12 Dokumente
8 Sprachen
IFU Blutdruckmessgerät

Gebrauchsanweisung für das Blutdruckmessgerät Modell BPM-3000

3 Dokumente 5 Sprachen
Aktiv15.01.2026
Tipp: Über den Button Doku im Dashboard gelangen Sie jederzeit zurück zu dieser Dokumentation.
Projekt erstellen & verwalten

Ein neues Projekt wird über das Modal Neues Projekt erstellen angelegt. Geben Sie einen aussagekräftigen Projektnamen ein (z.B. den Produktnamen oder die IFU-Kennung) und optional eine Beschreibung.

Sobald das Projekt erstellt ist, können Sie in den Projekteinstellungendie Quellsprache, Zielsprachen und weitere Optionen konfigurieren. Die Einstellungen umfassen:

  • Quellsprache: Die Sprache des Originaldokuments (Standard: Deutsch)
  • Zielsprachen: Alle Sprachen, in die übersetzt werden soll
  • Gefahrenzone: Projekt löschen (unwiderruflich)
Neues Projekt erstellen
Projektname *
z.B. IFU Blutdruckmessgerät
Beschreibung
Optionale Beschreibung...
Abbrechen
Erstellen
Hinweis: Zielsprachen werden nach der Projekterstellung in den Projekteinstellungen konfiguriert. Sie können aus über 51 Sprachen wählen, darunter alle EU-Amtssprachen.
Dokument-Upload & Verarbeitung

Innerhalb eines Projekts können Sie Word-Dokumente (.docx und .doc) hochladen. Der Upload erfolgt entweder per Drag & Drop in die Uploadzone oder über einen Klick auf die Zone, um den Dateiauswahldialog zu öffnen.

Nach dem Hochladen erscheint das Dokument in der Upload-Warteschlange mit einem Fortschrittsbalken. Die maximale Dateigröße beträgt 50 MB. Das System durchläuft automatisch folgende Verarbeitungsschritte:

  • Hochgeladen: Datei empfangen, Verarbeitung steht aus
  • Verarbeitung: Text wird extrahiert und in Segmente aufgeteilt
  • Bereit: Dokument ist bereit zur Übersetzung
  • Fehler: Verarbeitung fehlgeschlagen (z.B. ungültiges Format)

Dokumente hier ablegen

oder klicken, um Dateien auszuwählen (.docx, .doc, max. 50 MB)

Gebrauchsanweisung_BPM3000.docx72%
2.4 MB von 3.3 MB hochgeladen
Dokumentkarte & Übersetzungsfortschritt

Jedes hochgeladene Dokument wird als Dokumentkarte in der Projektansicht dargestellt. Die Karte zeigt den Dateinamen, den Verarbeitungsstatus und für jede konfigurierte Zielsprache den aktuellen Übersetzungsfortschritt als Fortschrittsbalken.

Die möglichen Dokumentstatus sind:

  • Hochgeladen
    Datei empfangen
  • Verarbeitung
    Text wird extrahiert
  • Bereit
    Bereit zur Übersetzung
  • Fehler
    Verarbeitung fehlgeschlagen

Für jede Zielsprache wird der Fortschritt in Prozent dargestellt. Über den Export-Button können Sie die fertige Übersetzung als Word- oder PDF-Datei herunterladen.

Gebrauchsanweisung_BPM3000.docx
142 Segmente · 3.3 MB
Bereit
EN
100%
Export
FR
64%
Öffnen
Übersetzungseditor

Der Übersetzungseditor verwendet ein 3-Panel-Layout für effizientes Arbeiten:

  • Segment-Liste (links): Auflistung aller Segmente mit Nummer, Status-Icon und Vorschautext. Klicken Sie auf ein Segment, um es im Editor zu öffnen.
  • Segment-Editor (Mitte): Quelltext oben (schreibgeschützt), Übersetzungsfeld unten (bearbeitbar), Aktionsbuttons für Speichern, Prüfen und Freigeben.
  • Werkzeuge (rechts): TM-Treffer, Glossarvorschläge, Kommentare und Segmentinformationen.

Oben befindet sich die Header-Leiste mit Dokumentname, Sprachauswahl, Fortschrittsanzeige und WebSocket-Verbindungsstatus. Am unteren Rand zeigt die Statusleistedie aktuelle Segmentnummer, den Gesamtfortschritt und weitere Metadaten an.

Segmente (142)
1Sicherheitshinweise
2Bestimmungsgemäßer Gebrauch
3Vor der ersten Anwendung...
4Setzen Sie die Batterien...
5Legen Sie die Manschette...
6Drücken Sie die Start-Taste
Segment 3 / 142
Quelltext (DE)

Vor der ersten Anwendung müssen die Batterien eingelegt und das Datum sowie die Uhrzeit eingestellt werden.

Übersetzung (EN)
Before first use, the batteries must be inserted and the date and time must be set.
Speichern
Prüfen
Quelltext
Werkzeuge
TM-Treffer
Ähnlich87%

Before initial use, batteries must be inserted...

Glossar
Anwendunguse
Batteriebattery
Segment 3 / 142 · DE → ENFortschritt: 64% · 91 / 142 übersetzt
Segment bearbeiten

Jedes Segment durchläuft einen definierten Übersetzungsworkflow mit vier Phasen:

OffenÜbersetztGeprüftFreigegeben

Im Segment-Editor sehen Sie oben den Quelltext (schreibgeschützt). Darunter befindet sich das Übersetzungsfeld. Mit den Aktionsbuttons können Sie:

  • Speichern: Die aktuelle Übersetzung speichern (Status → Übersetzt)
  • Speichern & Weiter: Speichern und automatisch zum nächsten Segment springen
  • Prüfen: Segment als geprüft markieren (Status → Geprüft)
  • Freigeben: Segment endgültig freigeben (Status → Freigegeben)
  • Quelltext kopieren: Den Originaltext in das Übersetzungsfeld übernehmen
Segment 24Übersetzt
Quelltext (Deutsch)

Überprüfen Sie vor jeder Messung, dass die Manschette keine sichtbaren Beschädigungen aufweist.

Übersetzung (Englisch)
Before each measurement, check that the cuff shows no visible damage.
Speichern & Weiter
Prüfen
Quelltext kopieren
Tastaturkürzel

Im Übersetzungseditor stehen folgende Tastaturkürzel für eine effiziente Bedienung zur Verfügung. Diese Kürzel funktionieren, wenn sich der Fokus im Übersetzungsfeld befindet.

TastenkombinationAktion
TabSpeichern & Weiter (nächstes Segment)
Shift + TabVorheriges Segment
Ctrl + EnterSpeichern & Prüfen
Ctrl + Shift + CQuelltext in Übersetzungsfeld kopieren
Ctrl + SAktuelle Übersetzung speichern
Ctrl + ↑Zum vorherigen Segment navigieren
Ctrl + ↓Zum nächsten Segment navigieren
EscapeÄnderungen verwerfen
Batch-Übersetzung & Token-Kosten

Mit der Funktion Alle übersetzen können Sie alle noch nicht übersetzten Segmente eines Dokuments in einer Zielsprache automatisch per KI übersetzen lassen. Vor dem Start erscheint ein Kostenbestätigungsmodal mit folgenden Informationen:

  • Geschätzte Token: Anzahl der Token, die voraussichtlich verbraucht werden
  • Aktuelles Guthaben: Ihr verfügbares Token-Guthaben
  • Segmentanzahl: Wie viele Segmente übersetzt werden
  • Verbleibendes Guthaben: Geschätztes Restguthaben nach der Übersetzung

Ist das Guthaben ausreichend, können Sie die Übersetzung starten. Der Fortschritt wird in Echtzeit angezeigt und einzelne Segmente werden aktualisiert, sobald ihre Übersetzung abgeschlossen ist.

Alle Segmente übersetzen

Möchten Sie alle offenen Segmente automatisch übersetzen? Folgende Kosten werden geschätzt:

Zu übersetzende Segmente89
Geschätzte Token~125.000
Aktuelles Guthaben2.450.000 Token
Verbleibendes Guthaben~2.325.000 Token
Guthaben ausreichend
Abbrechen
Übersetzen starten
Hinweis: Reicht das Guthaben nicht aus, wird die Schaltfläche deaktiviert und es erscheint ein Link zur Token-Paketverwaltung unter Einstellungen → Abrechnung.
Export (Word & PDF)

Fertige Übersetzungen können in zwei Formaten exportiert werden. Ein Klick auf den Export-Button bei einer vollständig übersetzten Sprache öffnet das Formatauswahl-Modal:

  • Word (.docx): Die Übersetzung wird in das Originalformat zurückgeschrieben. Formatierungen, Tabellen und Bilder bleiben erhalten. Ideal für weitere Bearbeitung.
  • PDF: Das Word-Dokument wird serverseitig über LibreOffice in ein PDF konvertiert. Geeignet für die finale Veröffentlichung und Archivierung.
Exportformat wählen

Wählen Sie das gewünschte Ausgabeformat für die Übersetzung:

Word (.docx)
Originalformat, bearbeitbar
PDF
Über LibreOffice generiert, nicht bearbeitbar
Abbrechen
Herunterladen
Glossarverwaltung

Die Glossarverwaltung ermöglicht es, Fachterminologie zentral zu pflegen und konsistente Übersetzungen sicherzustellen. Jedes Glossar hat eine Quellsprache und eine oder mehrere Zielsprachen.

Funktionen der Glossarverwaltung:

  • Glossar erstellen: Name, Quellsprache und Zielsprachen definieren
  • Begriffe hinzufügen: Quell- und Zielbegriff eintragen, direkt in der Tabelle bearbeitbar (Inline-Editing)
  • TBX-Import/Export: Begriffe im branchenüblichen TBX-Format importieren und exportieren
  • Begriffsattribute: DNT (Do Not Translate), Reguliert (für regulatorisch definierte Begriffe), Groß-/Kleinschreibung beachten

Glossarbegriffe erscheinen automatisch im Übersetzungseditor als Vorschläge, wenn der Quelltext passende Begriffe enthält.

Quellbegriff (DE)Zielbegriff (EN)AttributeAktionen
Blutdruckmessgerätblood pressure monitor
Reguliert
Manschettecuff
Reguliert
Systolischer Drucksystolic pressure
ReguliertCase
CE-KennzeichnungCE marking
DNT
Gebrauchsanweisunginstructions for use
Reguliert
Translation Memory

Ein Translation Memory (TM) speichert bereits übersetzte Segmentpaare und schlägt bei ähnlichen Quelltexten automatisch passende Übersetzungen vor. Dies steigert die Konsistenz und reduziert den Übersetzungsaufwand.

Funktionen des Translation Memorys:

  • TM erstellen: Name, Quellsprache und Zielsprache definieren
  • Einträge hinzufügen: Manuell oder automatisch beim Speichern von Übersetzungen
  • TMX-Import/Export: Branchenstandard-Austauschformat für Translation Memories
  • Excel-Import/Export: Tabellenformat für einfache Bearbeitung
  • Suche: Volltextsuche über alle TM-Einträge
  • Fuzzy Matching: Ähnliche Segmente werden mit Übereinstimmungsgrad (%) angezeigt
  • Massenoperationen: Alte Einträge löschen, TM bereinigen
TM-Treffer
100% TrefferHauptprojekt TM
Quelle:
Überprüfen Sie vor jeder Messung, dass die Manschette keine sichtbaren Beschädigungen aufweist.
Übersetzung:
Before each measurement, check that the cuff shows no visible damage.
78% TrefferIFU Thermometer TM
Quelle:
Überprüfen Sie vor jeder Messung, dass das Gerät keine sichtbaren Beschädigungen aufweist.
Übersetzung:
Before each measurement, check that the device shows no visible damage.
Qualitätssicherung (QA)

Das QA-Dashboard ermöglicht eine systematische Qualitätsprüfung aller Übersetzungen. Es zeigt eine Übersicht aller erkannten Probleme, gruppiert nach Schweregrad und Kategorie.

Die QA-Prüfung umfasst:

  • Regelkonfiguration: Aktivieren/deaktivieren Sie einzelne Prüfregeln unter QA → Regeln
  • Schweregrade: Fehler (rot), Warnung (gelb), Information (blau)
  • Kategorien: Terminologie, Formatierung, Konsistenz, Vollständigkeit, Zahlen/Einheiten und mehr
  • Direktlinks: Klicken Sie auf ein QA-Problem, um direkt zum betroffenen Segment im Editor zu springen
FehlerTerminologie
Segment #24

Glossarbegriff "Manschette" nicht als "cuff" übersetzt

Erwartet: "cuff" · Gefunden: "sleeve"

WarnungKonsistenz
Segment #47

Inkonsistente Übersetzung von "Blutdruckmessgerät"

Segment #12: "blood pressure monitor" · Hier: "blood pressure device"

InformationFormatierung
Segment #68

Abweichende Interpunktion am Satzende

Quelle endet mit "." · Übersetzung endet ohne Punkt

Audit Log

Das Aktivitätsprotokoll (Audit Log) zeichnet alle relevanten Aktionen im System auf. Es bietet volle Nachvollziehbarkeit für regulatorische Anforderungen (MDR-Konformität).

Funktionen des Audit Logs:

  • Filter: Nach Benutzer, Aktion, Zeitraum und Projekt filtern
  • Export: Als CSV, Excel (.xlsx) oder JSON exportieren
  • Statistiken: Übersicht über Aktivitäten heute und diese Woche
  • Timeline-Ansicht: Chronologische Darstellung aller Ereignisse
Anna MüllerVor 5 Min.
Segment übersetzt
Segment #24 → EN
Max SchmidtVor 23 Min.
Dokument hochgeladen
IFU_BPM3000_v2.docx
Anna MüllerVor 1 Std.
QA-Prüfung gestartet
IFU Blutdruckmessgerät
SystemVor 2 Std.
Batch-Übersetzung abgeschlossen
89 Segmente → FR
Max SchmidtVor 3 Std.
Glossarbegriff hinzugefügt
Manschette → cuff
Einstellungen

Die Einstellungen gliedern sich in vier Bereiche, die über Karten auf der Einstellungsübersichtsseite erreichbar sind:

  • Verwalten Sie Ihre persönlichen Kontoeinstellungen:

    • Avatar: Profilbild hochladen oder ändern
    • Name: Vor- und Nachname bearbeiten
    • E-Mail: Anzeige der registrierten E-Mail-Adresse
    • Sprache: Oberflächensprache der Anwendung wählen
    • Passwort ändern: Aktuelles Passwort bestätigen und neues setzen
    • Benachrichtigungen: E-Mail-Benachrichtigungen für Übersetzungen, QA-Ergebnisse und Teamaktivitäten konfigurieren
  • Konfigurieren Sie die organisationsweiten Einstellungen:

    • Logo: Unternehmenslogo hochladen (wird in Exporten verwendet)
    • Name: Organisationsname bearbeiten
    • Standardsprachen: Quell- und Zielsprachen als Voreinstellung für neue Projekte
    • API-Schlüssel: API-Schlüssel generieren und verwalten für programmatischen Zugriff
  • Verwalten Sie Teammitglieder und deren Berechtigungen:

    • Mitglieder: Übersicht aller Teammitglieder mit Rolle und Status
    • Einladungen: Neue Mitglieder per E-Mail einladen
    • Rollen:
      • Admin: Vollzugriff auf alle Funktionen inkl. Abrechnung und Organisation
      • Manager: Projekte erstellen und verwalten, Dokumente hochladen
      • Übersetzer: Segmente übersetzen und bearbeiten
      • Prüfer: Übersetzungen prüfen und freigeben
  • Verwalten Sie Ihr Token-Guthaben und Ihre Abrechnungsdetails:

    • Token-Guthaben: Aktueller Kontostand und Verbrauchsstatistiken
    • Pakete: Token-Pakete in verschiedenen Größen kaufen (z.B. 1M, 5M, 10M Token)
    • Nutzung: Detaillierte Aufschlüsselung des Token-Verbrauchs nach Sprache und Zeitraum
    • Transaktionsverlauf: Vollständige Historie aller Käufe und Verbrauchsbuchungen
    • Übersetzungsverlauf: Individuelle Übersetzungskosten pro Dokument und Sprache
Profil
Persönliche Einstellungen
Organisation
Unternehmenseinstellungen
Team
Mitglieder & Rollen
Abrechnung
Token & Pakete
Sprachunterstützung

manualworks. unterstützt 51 Sprachen für die Übersetzung von Medizinprodukt-Gebrauchsanweisungen. Die Sprachauswahl deckt alle EU-Amtssprachen sowie weitere wichtige Sprachen ab.

ARArabisch
BGBulgarisch
ZHChinesisch (vereinfacht)
ZH-TWChinesisch (traditionell)
CSTschechisch
DADänisch
NLNiederländisch
ENEnglisch
ETEstnisch
FIFinnisch
FRFranzösisch
DEDeutsch
ELGriechisch
HEHebräisch
HIHindi
HUUngarisch
IDIndonesisch
GAIrisch
ITItalienisch
JAJapanisch
KKKasachisch
KOKoreanisch
LVLettisch
LTLitauisch
MKMazedonisch
MSMalaiisch
MTMaltesisch
NBNorwegisch (Bokmål)
FAPersisch
PLPolnisch
PTPortugiesisch
PT-BRPortugiesisch (Brasilien)
RORumänisch
RURussisch
SRSerbisch
SKSlowakisch
SLSlowenisch
ESSpanisch
SVSchwedisch
THThailändisch
TRTürkisch
UKUkrainisch
URUrdu
VIVietnamesisch
CYWalisisch
AFAfrikaans
SQAlbanisch
BSBosnisch
HRKroatisch
KAGeorgisch
SWSwahili
Hinweis: Alle 24 EU-Amtssprachen werden unterstützt. Die Sprachliste wird regelmäßig erweitert. Kontaktieren Sie den Support, wenn Sie eine zusätzliche Sprache benötigen.