Back to OverviewLanguages

Translate Instructions for Use into Norwegian

NoMA-compliant IFU translations for the Norwegian and Nordic medical device market

Norway, with a medical device market volume of approximately 3.8 billion euros and per-capita health expenditure of around 7,500 euros, ranks among the most affluent and demanding markets in Europe. Although Norway is not an EU member state, it participates in the European single market through the EEA Agreement (European Economic Area) and transposes the EU Medical Device Regulation (MDR 2017/745) into national law. For manufacturers, this means regulatory requirements are identical to those of the EU, and instructions for use must be available in full in Norwegian.

The Legemiddelverket, internationally known as NoMA (Norwegian Medicines Agency), is the competent authority for medical device supervision in Norway. It monitors compliance with MDR requirements and conducts market surveillance measures. Norway is known for its high quality standards for healthcare products, which is reflected in expectations for documentation quality.

The central linguistic characteristic of Norway is the coexistence of two co-equal written standards: Bokmål and Nynorsk. Bokmål, historically based on Danish, is used by approximately 85–90% of the population and is the standard for technical and medical documentation. Nynorsk, based on Norwegian dialects, is prevalent in Western Norway and is mandatory in certain public contexts. For IFU translations, Bokmål is the recommended variant, though manufacturers should be aware of both systems' existence.

Grammatically, Norwegian possesses a three-gender system that creates consistency challenges in technical language: in conservative Bokmål, the feminine can be replaced by the masculine, leading to acceptable but stylistically different variants. In medical documents, this choice must be made uniformly and maintained throughout.

manualworks provides a comprehensive solution for Norwegian IFU translations. The platform supports Bokmål as the primary translation variant, validates gender consistency, verifies compliance with Språkrådet norms, and ensures regulatory conformity with NoMA requirements. For manufacturers serving the Nordic market, manualworks also enables coordinated translation into Norwegian, Swedish, and Danish with terminological consistency across all three Scandinavian languages.

Frequently Asked Questions

Into which Norwegian written standard should an IFU be translated — Bokmål or Nynorsk?+

Norway has two co-equal official written standards: Bokmål and Nynorsk. For medical device documentation, Bokmål is by far the more common variant — approximately 85–90% of the population uses Bokmål as their primary written language, and it is the standard for technical and medical documentation. In certain regions (particularly Western Norway), Nynorsk may be relevant. manualworks primarily supports Bokmål and also offers Nynorsk translations with separate terminology databases when needed.

Is Norway subject to the Medical Device Regulation as a non-EU country?+

Yes. Although Norway is not an EU member state, it participates in the European single market through the EEA Agreement (European Economic Area). EU MDR 2017/745 has been incorporated into Norwegian law and applies in full. The Legemiddelverket (NoMA — Norwegian Medicines Agency) oversees regulatory compliance. Instructions for use must be available in Norwegian, and all MDR documentation requirements apply without restriction. manualworks accounts for the specific Norwegian implementation provisions.

Ready for better IFU translations?

Try manualworks for free — no credit card required.