Back to OverviewLanguages

Translate Instructions for Use into Korean

MFDS-compliant IFU translations for the South Korean medical device market

South Korea, with a market volume of approximately 9 billion euros, is one of the most important medical device markets in Asia and grows annually by about 7 percent. The country has a highly developed healthcare system, a tech-savvy population, and strong domestic medical device production, while simultaneously importing high-quality products from Europe. For European manufacturers, the Korean market offers enormous potential — but market access requires complete translation of all documentation into Korean.

The MFDS (Ministry of Food and Drug Safety, 식품의약품안전처) regulates the Korean medical device market with its own standards and classification systems. Instructions for use must comply with KS standards (Korean Standards), use MFDS product classification, and adhere to specific formatting requirements. Regulatory requirements differ significantly from the European MDR, necessitating in-depth expertise for documentation adaptation.

The Korean writing system Hangul (한글) is a unique alphabetic system developed by King Sejong the Great in the 15th century. Unlike Western alphabets, letters are not arranged linearly but composed into geometric syllable blocks. In medical texts, the Hanja dimension adds complexity: Chinese characters are used to disambiguate the technical meaning of homophonous Hangul terms. The MFDS provides guidelines on which technical terms must additionally be annotated with Hanja.

Grammatically, Korean differs fundamentally from European languages: word order follows the SOV pattern (subject-object-verb), grammatical relationships are expressed through particles, and a complex politeness system influences verb forms. In professional documentation, the correct formality level must be maintained consistently throughout.

manualworks provides a comprehensive solution for the Korean market. The platform ensures correct Hangul syllable block construction, validates MFDS-compliant Hanja usage, and integrates KS standard references into the translation workflow.

Frequently Asked Questions

What requirements does the MFDS impose on IFU translations?+

The MFDS (Ministry of Food and Drug Safety, 식품의약품안전처) requires all medical device documentation to be available in full in Korean (Hangul). Translations must comply with KS standards (Korean Standards) and use MFDS-specific product classification. Additionally, formatting requirements apply for safety information and labeling. manualworks integrates MFDS specifications and KS references into the translation workflow.

What are the particularities of the Korean writing system Hangul?+

Hangul (한글) is an alphabetic writing system whose letters are composed into syllable blocks. Each block consists of two to four letters in a fixed arrangement. Korean medical texts also frequently use Chinese characters (Hanja, 漢字) for technical terms in parentheses. The correct balance between Hangul and Hanja is essential for technical comprehensibility. manualworks ensures correct syllable block construction and MFDS-compliant Hanja usage.

Ready for better IFU translations?

Try manualworks for free — no credit card required.